Comment devenir un interprète certifié DSHS dans l`État de Washington

<p>Les interprètes qui travaillent pour le ministère des Services sociaux et de santé dans l`État de Washington sont tenus de passer des tests de fluence bilingues et devenir certifiés avant de servir les clients DSHS. Pour être admissible à l`examen, les candidats doivent avoir au moins 18 ans, mais ils ne sont pas tenus d`avoir une éducation formelle ou d`expérience. À partir de 2014, la certification est disponible en espagnol, en russe, le mandarin ou le cantonais chinois, vietnamien, cambodgien, coréen et laotien.

Processus d`inscription

  • employés DSHS actuels doivent être approuvés pour les tests de langue par un superviseur avant de fournir des services d`interprétation aux clients DSHS. candidats de l`extérieur doivent s`inscrire et passer l`examen de langue avant d`être embauchés. L`examen est également disponible pour ceux qui cherchent la certification, mais pas une demande de travail avec DSHS. Ces candidats doivent obtenir, remplir et soumettre des demandes d`examen à leur bureau de contrôle local. candidats acceptés reçoivent des lettres de confirmation et paquets de pré-test dans le courrier.

composante écriture



  • Tous les examens linguistiques commencent par une section qui teste leurs compétences de traduction écrite. Certains examens, y compris le test des services sociaux, exigent que les candidats à passer le test d`écriture avant de passer à l`examen oral. Le test d`écriture évalue la compréhension de la lecture, la capacité de traduction et des questions de vocabulaire, mais le contenu dépend de la spécialité. Par exemple, les interprètes médicaux sont interrogés sur l`éthique professionnelle, la terminologie médicale et des procédures cliniques ou médicales. La plupart des tests comprennent également une question d`essai, où les échantillons sont jugés sur l`organisation, la lisibilité et la rigueur.

Les évaluations orales

  • L`examen oral est composé de trois parties - l`interprétation consécutive, l`interprétation simultanée et la traduction de la vue. Interprétations se rapportent généralement à des conversations enregistrées et des traductions de vue exigent la lecture à haute voix. Tous les examens oraux sont évalués pour la maîtrise, la grammaire, le vocabulaire et la prononciation. Des niveaux spécifiques de certification peuvent avoir d`autres exigences. Par exemple, les travailleurs sociaux qui passent la traduction de la vue et les sections d`interprétation consécutives sont accordées niveau 1 statut de certification, alors que ceux qui passent tous les segments gagnent le statut de niveau 2. Ceux qui sont certifiés à des niveaux plus élevés sont admissibles à un plus grand nombre de missions.

Entretien de certification

  • Chaque ministère détermine la note de passage aux examens, ainsi que des exigences supplémentaires. Les interprètes judiciaires, par exemple, doivent marquer au moins 80 pour cent à l`examen écrit et 70 pour cent à l`examen oral. Les interprètes doivent également se soumettre à la vérification des antécédents. Les interprètes agréés doivent compléter les activités de formation continue pour maintenir leur statut de certification, mais les exigences dépendent de la spécialité. Par exemple, les tribunaux de Washington signale que les interprètes judiciaires certifiés doivent remplir 16 heures d`activités de formation continue DSHS approuvés tous les deux ans.

Articles connexes